Machine Translation and Machine‐Aided Translation

نویسنده

  • William J. Hutchins
چکیده

The recent report for the Commission of the European Communities on current multilingual activities in the field of scientific and technical information 1 and the 1977 conference on the same theme 2 both included substantial sections on operational and experimental machine translation systems, and in its Plan of action 3 the Commission announced its intention to introduce an operational machine translation system into its departments and to support research projects on machine translation. This revival of interest in machine translation may well have surprised many who have tended in recent years to dismiss it as one of the 'great failures' of scientific research. What has changed? What grounds are there now for optimism about machine translation? Or is it still a 'utopian dream'? The aim of this review is to give a general picture of present activities which may help readers to reach their own conclusions. After a sketch of the historical background and general aims (section I), it describes operational and experimental machine translation systems of recent years (section II), it continues with descriptions of interactive (man-machine) systems and machine-assisted translation (section III), and it concludes with a general survey of present problems and future possibilities (section IV). I. HISTORY AND BACKGROUND 1. Although the first proposals for the mechanization of translation were made over forty years ago (independently by a Russian, Smirnov-Troyanskii, and by a Frenchman, Artsrouni) it was only with the general availability of the electronic computer after the war that the idea was taken up seriously 4. Tentative experiments had been conducted in Britain since 1946, but it was a memorandum sent by Warren Weaver to some 200 of his acquaintances in 1949 5 that launched machine translation as a scientific enterprise. Research groups were formed all over the United States. Simple demonstrations of the technical feasibility of machine translation (henceforth: MT), notably the 1954 demonstration by IBM and the research team at Georgetown University, 6 encouraged US government agencies to invest vast sums in MT research. By 1965 it was estimated that MT research had been supported at seventeen institutions to the tune of almost 20 million dollars 7. Early 'breakthroughs' promising commercially available MT systems 'within five years' (the most popular forecast) 8 came to nothing; awareness of the linguistic complexities of the task grew steadily; failure to develop optical character readers (so crucial to economically attractive MT) was a further disappointment; and the …

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language

Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...

متن کامل

A Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation

Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...

متن کامل

A new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation

Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...

متن کامل

A Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder

In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...

متن کامل

بهبود و توسعه یک سیستم مترجم‌یار انگلیسی به فارسی

In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (SMT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. Another way to increase the productivity of the translation process is computer-assisted translation (CAT) system. In a CAT system, the human translator begins to type the tra...

متن کامل

An Empirical Survey on Automatic Machine Translation between English and Indian Languages

In this paper, we have reported our survey on systems and projects that intend to translate between English and Indian languages. Most of the translators and projects aim to translate from English to more than one Indian languages. The main challenge is due to the fact that Indian languages are quite different from European languages. In this paper, we have explored the following the following ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:
  • Journal of Documentation

دوره 34  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1978